• 能加杠杆的炒股平台 提高翻译质量讲好儿童文学故事

    发布日期:2024-12-14 22:39    点击次数:158

    能加杠杆的炒股平台 提高翻译质量讲好儿童文学故事

    □ 桂姝姝

    儿童文学作品,是文学的重要组成部分之一,在讲好中国故事、传播好中国声音中扮演着重要的角色。我国儿童文学常常融合了神话传说、民间故事和历史典故,以家庭、友谊、勇气和智慧等为主题,反映中华民族的传统价值观和精神追求。儿童文学翻译通过生动的故事和鲜明的人物形象,向读者展示了一个民族的文化面貌和精神内核。通过儿童文学翻译,我们有机会将中国故事和中华文化介绍给全球年轻读者,让他们在成长的过程中感受到中国文化的独特魅力。儿童文学翻译的过程,也是跨文化交流实践的过程。这个过程中,译者作为翻译的主体,时刻面临着文化差异和语言障碍的挑战。儿童文学翻译工作要求译者不仅需要具备深厚的语言技能和文学素养,更需要对原文的文化背景和历史脉络有深刻的理解。

    文化差异是翻译过程中的一大障碍。中国儿童文学作品中蕴含着丰富的文化元素和历史背景,如典故、节日习俗、地方美食等,这些都可能阻碍外国读者的理解。以充满中国传统文化元素和神话色彩的《哪吒闹海》为例,译者不仅要准确传达故事情节,还要解释龙王、乾坤圈等特定的文化符号。《青铜葵花》这部作品描绘了中国农村的生活和儿童纯真的情感世界。译者除了准确传达农村生活中的特定习俗和语言表达,如“采桑”“插秧”,还要特别解释一些容易引起误会的场景。如作品中父亲在为女儿洗澡后,温柔地抚摸着入睡的女儿的场景,展现了战争时代艰苦生活下的父女深情,但对于极度重视个人隐私的西方读者来说,这体现的不是温暖而深沉的父爱,而是不符合社会常规的行为。为了避免特定文化符号和文化差异带来的理解障碍,译者可以采用文化替换和注释相结合的策略。将中国的红色解释为象征着喜庆和好运的颜色,提到春节时附加注释,保留原作的文化内涵,进而帮助外国读者更好地理解和接受这些文化元素。

    语言障碍。中文与西方语言在语法结构和表达习惯上存在显著差异。儿童文学独特的语言特点体现在简单易懂、生动形象以及情感表达等方面。翻译过程中,译者需要简化句子结构、使用简单明了的词汇和生动活泼的语言风格,将语言儿童化处理,确保译文既保持原文的趣味性,又适应目标语言的表达习惯。如童谣常常出现在儿童文学作品中,译者面临的主要挑战是如何在保留原文音乐性的同时,适应英语的表达习惯,因此译者需要精心处理押韵和句子结构的难题。又如汉语中的成语和俗语在英文中可能没有对应的表达方式,此时译者需要灵活处理,采用等效表达或创造性转译,既忠实原文,又保持文字的生动性和趣味性,与儿童的认知水平相符合。

    为了应对这些挑战,提高儿童文学作品的翻译质量,从译者本身来说,需要深入理解源语言和目标语言的文化背景,掌握两种语言的表达方式,选择恰当的翻译策略,实现原文与译文之间语言、文化、交际的三维转换。从相关组织和部门层面来说,可为译者开设跨文化教育讲坛等课程,这有助于译者更好地理解不同文化间的差异,并在翻译中做出恰当的文化适应和选择。国际合作也是帮助译者提升翻译水平,推动儿童文学翻译发展的重要途径。通过与外国出版社或教育机构的合作,如与国外出版社合作举办儿童文学翻译比赛,吸引更多优秀的译者参与,提高翻译作品的质量和影响力,可以更好地推广中国儿童文学作品,扩大其国际影响力。

    全球化背景下,中国儿童文学翻译不仅是进行文学交流的重要方式,更是传播我国文化精髓的有效途径。通过精心的翻译工作,中国的儿童文学将不仅仅是一本书或一个故事,而是可以打破语言和文化的界限,成为一座连接中国与世界的文化桥梁,也成为全球年轻读者了解中国传统文化的窗口,让他们感受到中华文化的独特魅力和深厚底蕴。我们应积极鼓励更多的译者、教育者和出版界人士参与到儿童文学的翻译与传播工作中,以提高翻译质量,加强跨文化教育,促进国际合作,共同推动中国文化在全球的广泛传播和深远影响。

    (作者单位:重庆外语外事学院;本文系重庆外语外事学院“中英文化比较研究中心英语国家语言文化研究团队”〈编号:CXTDN2024002〉研究成果) 能加杠杆的炒股平台

    语言文化译者中国儿童文学声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。